








Really, this is the most important reason that I’m ready to be back home:


I’m thankful I got to spend time with family, if only because I can tell how bad my mother’s dementia is getting. I want to be able to see her while she’s still doing relatively good, even though I can see the decline. We watched as her father slipped into dementia and that was hard enough, but this is my mama. She may have her faults, but no matter what, she’s still the woman who gave birth to me.
My father has actually been on good behavior. I still have another day to go here, so hopefully I’m not jinxing it, but he hasn’t started an argument with me over some perceived slight, which is usually what he does. If I can make it one more day, then I’ll be on my way home.
I’ll fly back to Vermont tomorrow afternoon. I’m ready to be back home with Isabella and sleeping in my own bed. I have a two hour layover in Atlanta and should arrive back in Vermont just before midnight, as long as there are no unforeseen delays. As it is, the trip back will put me getting home at about 1am Sunday morning. Tomorrow will be a long day, but I least I should be home at the end of it.

Christmas has come and gone, leaving behind memories, lessons, and perhaps a mix of emotions. Whether this Christmas was full of joy, challenges, or something in between, now is a time to reflect and recharge.
To those who spent the holiday surrounded by love and acceptance: cherish those moments and hold onto the warmth they bring. To those who faced difficult dynamics or loneliness: know that you are not alone, and brighter days are ahead.
As we move forward, let’s carry with us the spirit of the season—kindness, generosity, and hope—but also remember that it’s okay to rest, to heal, and to embrace a fresh start.
Here’s to turning the page and stepping into the new year with renewed strength and self-love. Whatever this holiday brought your way, you made it through—and that’s worth celebrating.
Take a deep breath, take care of yourself, and know that you are worthy of love and happiness. Always.

Happy Christmas to all, and to all a good-night!
Feliz Navidad a todos, y a todos una buena noche.
Joyeux Noël à tous, et à tous une bonne nuit.
Fröhliche Weihnachten an alle, und allen eine gute Nacht.
Buon Natale a tutti, e a tutti una buona notte.
Feliz Natal a todos, e a todos uma boa noite.
С Рождеством всех, и всем спокойной ночи.
圣诞快乐给大家,祝大家晚安!
みんなにメリークリスマス、そしてみんなにおやすみなさい。
모두에게 메리 크리스마스, 모두에게 좋은 밤 되세요.
عيد ميلاد مجيد للجميع، وليلة سعيدة للجميع.
सभी को क्रिसमस की शुभकामनाएं और सभी को शुभ रात्रि।
Krismasi Njema kwa wote, na usiku mwema kwa wote.
Καλά Χριστούγεννα σε όλους και σε όλους καληνύχτα.
Felix Nativitas omnibus, et omnibus bona nox.

As we gather this holiday season, I want to take a moment to wish each and every one of you a Merry Christmas filled with love, joy, and peace. Whether you are surrounded by family, chosen family, or enjoying some quiet moments of reflection, know that you are cherished and appreciated.
This Christmas, let us celebrate the beauty of diversity, the strength of authenticity, and the power of love in all its forms. To all my readers, may your holidays be filled with warmth, joy, and the comfort of knowing you are seen, valued, and loved.
This time of year reminds us of the importance of kindness, compassion, and the connections we share. For those who may find this season challenging, I hope you find comfort in the knowledge that you are not alone—this community stands with you, offering support and understanding. Let this Christmas be a time to honor your journey, cherish chosen family, and embrace the unique light you bring to the world. Here’s to hope, unity, and a season that sparkles with pride.
May your days be bright, your heart be light, and your holiday season filled with warmth and happiness. From my heart to yours, Merry Christmas!
—Joe, The Closet Professor

Merry Christmas, Feliz Navidad, Joyeux Noël, Frohe Weihnachten, Buon Natale, Feliz Natal, С Рождеством, 圣诞快乐, メリークリスマス, 메리 크리스마스, عيد ميلاد مجيد, मेरि क्रिसमस, Krismasi Njema, শুভ বড়দিন, Mutlu Noeller, Καλά Χριστούγεννα, Vrolijk Kerstfeest, Wesołych Świąt, חג מולד שמח, Giáng Sinh Vui Vẻ, Maligayang Pasko, สุขสันต์วันคริสต์มาส, Καλά Χριστούγεννα, Felix Dies Nativitatis.
Since ancient language of Aramaic was most likely the language of Christ, I though I’d add this translation as well:
ܐܫܬܐ ܠܟ ܫܢܬܐ ܛܒܬܐ ܘܐܝܕܐ ܕܡܘܠܕܐ ܕܡܫܝܚܐ!
(Eshta l-kh shnata ṭavta w-ida d-Mawlada d-Mshiḥa!)
It roughly translates to “I wish you a good year and a feast of the birth of the Messiah!”

Santa baby, just slip a Sable under the tree for me
Been an awful good girl
Santa baby, so hurry down the chimney tonight
Santa baby, a ’54 convertible too, light blue
I’ll wait up for you, dear
Santa baby, so hurry down the chimney tonight

Think of all the fun I’ve missed
Think of all the fella’s that I haven’t kissed
Next year I could be just as good
If you check off my Christmas list
Santa baby, I want a yacht and really that’s not a lot
Been an angel all year
Santa baby, so hurry down the chimney tonight

Santa honey, one little thing I really need
The deed to a platinum mine
Santa baby, so hurry down the chimney tonight
Santa cutie, and fill my stocking with the duplex and checks
Sign your ‘x’ on the line
Santa cutie, and hurry down the chimney tonight

Come and trim my Christmas tree
With some decorations bought at Tiffany’s
I really do believe in you
Let’s see if you believe in me
Santa baby, forgot to mention one little thing
A ring, I don’t mean on the phone
Santa baby, so hurry down the chimney tonight
Hurry down the chimney tonight
Hurry, tonight

O Holy Night
English translation by John Sullivan Dwight, 1855
O holy night, the stars are brightly shining;
It is the night of the dear Saviour’s birth.
Long lay the world in sin and error pining,
Till He appeared and the soul felt its worth.
A thrill of hope, the weary world rejoices,
For yonder breaks a new and glorious morn!
Fall on your knees! O hear the angel voices!
O night divine, O night when Christ was born!
O night divine! O night, O night divine!
Led by the light of faith serenely beaming,
With glowing hearts by His cradle we stand.
So led by light of a star sweetly gleaming,
Here came the wise men from the orient land.
The King of kings lay thus in lowly manger,
In all our trials born to be our friend.
He knows our need, to our weakness no stranger.
Behold your King, before Him lowly bend!
Behold your King, your King, before Him lowly bend!
Truly He taught us to love one another;
His law is love and His gospel is peace.
Chains shall He break, for the slave is our brother;
And in His name all oppression shall cease.
Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we;
Let all within us praise His holy name.
Christ is the Lord! Then ever, ever praise we!
His power and glory evermore proclaim!
His power and glory evermore proclaim!
When I think of “O Holy Night,” I always think of it being sung by Mahalia Jackson, an American gospel singer and widely considered one of the most influential vocalists of the 20th century. I had a Christmas album when I was young that included Jackson’s version of the song, and it has always stuck with me as the best version I’ve ever heard.
Cantique de Noël
By Placide Cappeau, 1847
Minuit ! Chrétiens, c’est l’heure solennelle
Où l’homme Dieu descendit jusqu’à nous,
Pour effacer la tache originelle
Et de son père arrêter le courroux:
Le monde entier tressaille d’espérance
A cette nuit qui lui donne un sauveur
Peuple à genoux, attends ta délivrance
Noël ! Noël ! Voici le Rédempteur !
Noël ! Noël ! Voici le Rédempteur !
De notre foi que la lumière ardente
Nous guide tous au berceau de l’enfant
Comme autrefois, une étoile brillante
Y conduisit les chefs de l’Orient
Le Roi des Rois naît dans une humble crèche,
Puissants du jour fiers de votre grandeur,
A votre orgueil c’est de là qu’un Dieu prêche,
Courbez vos fronts devant le Rédempteur !
Courbez vos fronts devant le Rédempteur !
Le Rédempteur a brisé toute entrave,
La terre est libre et le ciel est ouvert
Il voit un frère où n’était qu’un esclave
L’amour unit ceux qu’enchaînait le fer,
Qui lui dira notre reconnaissance?
C’est pour nous tous qu’il naît, qu’il souffre et meurt:
Peuple, debout ! chante ta délivrance,
Noël ! Noël! chantons le Rédempteur !
Noël ! Noël! chantons le Rédempteur !
About “O Holy Night” / “Cantique de Noël”
“O Holy Night” began as a French poem titled “Minuit, chrétiens” (“Midnight, Christians”) in 1843. It was written by Placide Cappeau, a wine merchant and poet from the small French town of Roquemaure. Cappeau was asked to write a Christmas poem to celebrate the renovation of the local church organ. Although not deeply religious himself, he drew inspiration from the Gospel of Luke, which describes the birth of Jesus. Subsequently, Cappeau’s poem was set to music by Adolphe Adam, a well-known French composer, in 1847. Adam, famous for composing operas and ballets, created a melody that beautifully reflected the poem’s reverence and emotion. The song quickly gained popularity in France.
In 1855, an American Unitarian minister named John Sullivan Dwight translated the song into English. Dwight was an abolitionist who was deeply moved by the song’s themes of hope, peace, and liberation. He particularly connected with the line:
“Chains shall He break, for the slave is our brother;
And in His name, all oppression shall cease.”
At the time, the United States was deeply divided over slavery, and this message resonated strongly with the abolitionist movement.
Over time, “O Holy Night” spread across the world, becoming one of the most cherished Christmas hymns in both its original French and English forms. It has been performed by countless artists in various languages, solidifying its status as a timeless classic.
The lyrics of “O Holy Night” focus on the sacred and transformative night of Jesus Christ’s birth. The song emphasizes the arrival of the Savior, bringing hope and salvation to a fallen world. The lyrics describe the “thrill of hope” that comes with Christ’s birth. The call to “fall on your knees” reflects humility, reverence, and worship. It encourages listeners to acknowledge and celebrate the significance of Christ’s incarnation. The line about breaking chains and ending oppression highlights the transformative power of Christ’s message. This aligns with Christian teachings of justice, love, and freedom for all people.
“O Holy Night” was the first song ever broadcast on the radio. On December 24, 1906, Canadian inventor Reginald Fessenden played a violin rendition and sang the song during a historic radio transmission. It has been recorded by numerous artists across genres, including opera singers, pop stars, and choirs. Iconic versions include renditions by artists like Mariah Carey, Josh Groban, and Nat King Cole. As I said above, Mahalia Jackson’s version is my favorite, and Andrea Bocelli does a superb job in the original French. I apologize if there is a better French version, but I am not very familiar with many French singers. Regardless of who sings it or in what language, the song’s universal message of peace, hope, and redemption continues to resonate with people around the world during the Christmas season. “O Holy Night” is a song with a deep spiritual message, a rich historical background, and an enduring impact on Christmas traditions. It’s beautiful lyrics and melody continue to inspire awe and reverence for the meaning of Christmas.